"команда скелетов"

nvpnhcknn 24.08.2006

А вот у Стивена Кинга есть сборник рассказов "Skeleton Crew", чьё название переводят как "Команда скелетов", тогда как дословно и буквально это будет "скелетная команда", то есть команда, которая является костяком какого-нибудь проекта.

Я раньше думал, что качество переводов нынче так хромает потому, что переводчики пошли недоученные и ленивые, но потом решил, что современные переводчики просто считают себя умнее автора. Именно поэтому, когда у них получается какая-нибудь чушь типа "промасленных мокасин" или "спящего откоса" (ибо они не посмотрели в словарь и перепутали "battered" с "buttered", а "steeply" прочитали как "sleeply"), они оказываются уверены, что эту чушь написал автор, не допуская даже мысли о том, что они могли что-то неправильно понять.

Удивительно, как это современные переводчики не додумались ещё переводить слово "climax" в описаниях половых актов как "климакс" вместо "кульминации" или "оргазма"... Или додумались уже, просто мне такого не попадалось?

К оглавлению раздела :: К главной странице сайта

Яндекс цитирования